Bạc vụ nồng vân sầu vĩnh trú
Thuỵ não tiêu kim thú
Giai tiết hựu trùng dương
Ngọc chẩm sa trù
Bán dạ lương sơ thấu
Đông ly bả tửu hoàng hôn hậu
Hữu ám hương doanh tụ
Mạc đạo bất tiêu hồn
Liêm quyển tây phong
Nhân tỷ hoàng hoa sấu .
Dịch nghĩa : Sương giăng bàng bạc , mây vần vũ, nỗi buồn thì vô tận . Cái lò sưởi bằng kim loại đã tắt và hương trầm cũng đã nguội lạnh . Hôm nay là tết Trùng Dương ( 9/9 ) , gối ngọc màn là vắng bóng ai ? . Nửa đêm hơi thu lạnh buốt thấu lòng .
Sau hoàng hôn , một mình nâng ly rượu phía lầu đông . Mà như thấy hơi ấm người xưa còn thấm đẫm áo xiêm . Lòng buồn thì cảnh có vui đâu bao giờ ? .
Sang phía tây lầu , cuốn bức rèm châu đón gió . Nhìn mai vàng khẳng khiu trong tiết thu buồn . Thấy mình còn vàng võ gầy guộc hơn hoa .
Dịch thơ : NGẮM HOA ÂM THẦM
Sương giăng mây thấp , buồn day dứt
Lò tắt hương tàn
Hôm nay Trùng Dương tết
Màn the gối ngọc đợi chàng
Đêm lạnh buốt . Thu sang !
Phía đông lầu , nâng ly rượu ...
Hôn hoàng !
Phảng phất áo xiêm ...
Hơi ấm !
Người cô đơn ... Hỏi cảnh nào vui được ?
Quay sang phía khác
Lầu tây ...
Cuốn bức rèm châu
Đón gió nhìn mai
Thấy mình ...
Võ vàng gầy guộc ... Hơn cây ... !
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH. NGÀY 11/1/2017
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét