Thứ Hai, 28 tháng 11, 2016

DỊCH THƠ LẠC TÂN VƯƠNG ( SƠ ĐƯỜNG )

                                                  TỐNG NGÔ THẤT DU THỤC

                                                    Nhật quan phân Tề nhưỡng
                                                       Tinh kiều tiếp Thục môn
                                                            Đào hoa tê liệt lộ
                                                            Trúc diệp tả ly tôn
                                                            Hạ lão Lan do mậu
                                                    Thu thâm liễu thượng phồn
                                                       Vụ tiêu sơn vọng quýnh
                                                     Phong cao dã thính huyên
                                                          Lạo ca đồ dục tấu
                                                      Tặng biệt cánh vô ngôn
                                                    Duy hữu đương thu nguyệt
                                                    Không chiếu dã nhân huyên

        Dịch nghĩa :     Cái cửa ải có tên Nhật quan ở núi Thái sơn ấy, là nơi chia đôi đất Tề . Qua Thất tinh kiều là đến quan ải nước Thục rồi . Con ngựa Đào hoa dù quý nhưng đi đường xa cũng tê liệt hết chân . Nâng một chén rượu Trúc diệp tại đây để chia tay nhau . Vừa qua mùa hạ , Phong lan vẫn còn tươi tốt. Mới đầu mùa thu Liễu vẫn xanh . Sương tan làm cho bóng núi xa mờ . Gió thổi trên cao, nghe thấy tiếng chim hót vang lừng . Tiệc tiễn đưa có lời ca tiếng nhạc . Chỉ người tiễn nhau là không nói được lời nào . Bốn bàn chân cứ bước lung tung trong im lặng . Và bóng trăng thu cũng lặng lẽ đi theo . 

        Dịch thơ :                                TIỄN BẢY NGÔ ĐI THỤC

                                                      Nhật quan chia nửa đất Tề
                                                Thất tinh cầu ấy , cửa qua Thục rồi
                                                     Ngựa Đào hoa mệt lắm thôi
                                                  Nâng ly Trúc diệp ta mời tại đây 
                                                      Hạ vừa qua , Lan vẫn tươi
                                               Thu đang vào độ , Liễu thời còn xanh
                                                      Núi xa sương mới vừa tan
                                             Trên cao gió thổi nghe ngàn giọng chim
                                                     Tiếng ca điệu nhạc xốn xang
                                                 Lời ly biệt chẳng cất lên được nào
                                                      Chỉ vầng trăng lặng lẽ theo
                                              Bốn bàn chân bước cô liêu cuối vườn .

                                         NGUYỄN THỊ VINH.  DỊCH  NGÀY  29/11/2016
                 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa