Nhật quan phân Tề nhưỡng
Tinh kiều tiếp Thục môn
Đào hoa tê liệt lộ
Trúc diệp tả ly tôn
Hạ lão Lan do mậu
Thu thâm liễu thượng phồn
Vụ tiêu sơn vọng quýnh
Phong cao dã thính huyên
Lạo ca đồ dục tấu
Tặng biệt cánh vô ngôn
Duy hữu đương thu nguyệt
Không chiếu dã nhân huyên
Dịch nghĩa : Cái cửa ải có tên Nhật quan ở núi Thái sơn ấy, là nơi chia đôi đất Tề . Qua Thất tinh kiều là đến quan ải nước Thục rồi . Con ngựa Đào hoa dù quý nhưng đi đường xa cũng tê liệt hết chân . Nâng một chén rượu Trúc diệp tại đây để chia tay nhau . Vừa qua mùa hạ , Phong lan vẫn còn tươi tốt. Mới đầu mùa thu Liễu vẫn xanh . Sương tan làm cho bóng núi xa mờ . Gió thổi trên cao, nghe thấy tiếng chim hót vang lừng . Tiệc tiễn đưa có lời ca tiếng nhạc . Chỉ người tiễn nhau là không nói được lời nào . Bốn bàn chân cứ bước lung tung trong im lặng . Và bóng trăng thu cũng lặng lẽ đi theo .
Dịch thơ : TIỄN BẢY NGÔ ĐI THỤC
Nhật quan chia nửa đất Tề
Thất tinh cầu ấy , cửa qua Thục rồi
Ngựa Đào hoa mệt lắm thôi
Nâng ly Trúc diệp ta mời tại đây
Hạ vừa qua , Lan vẫn tươi
Thu đang vào độ , Liễu thời còn xanh
Núi xa sương mới vừa tan
Trên cao gió thổi nghe ngàn giọng chim
Tiếng ca điệu nhạc xốn xang
Lời ly biệt chẳng cất lên được nào
Chỉ vầng trăng lặng lẽ theo
Bốn bàn chân bước cô liêu cuối vườn .
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH NGÀY 29/11/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét