Thứ Bảy, 26 tháng 11, 2016

DỊCH THƠ LẠC TÂN VƯƠNG. ( SƠ ĐƯỜNG )

                                                     ỨC THỤC ĐỊA GIAI NHÂN

                                                 Đông tây Ngô Thục quan san viễn
                                                 Ngư lai nhạn khứ lưỡng nan văn
                                                 Mạc quá thường hữu thiên hàng lệ
                                                 Chỉ vị Dương Đài nhất phiến vân .

       Dịch nghĩa :         Nước Ngô ở phương đông , nước Thục ở phương tây . Xa nhau hàng vạn dặm . Con cá bơi đi , con chim bay về , đều khó nghe thấy tiếng , nhìn thấy tăm . Thế mà người ta vẫn nhỏ muôn ngàn hàng lệ . Khi nhớ về người đẹp đất Thục , giống như Tiên Nữ , nơi chốn Dương Đài trên đỉnh Vu Sơn . Bị bóng mây che phủ . 

      Dịch thơ :                                  NHỚ NGƯỜI ĐẸP ĐẤT THỤC

                                                      Xa cách muôn vàn đất Thục Ngô
                                                      Bóng chim tăm cá chẳng đi về
                                                      Thế mà lệ vẫn hàng hàng nhỏ
                                                      Nhớ Dương Đài người đẹp mây che .
                                              
                                              NGUYỄN THỊ VINH.  DỊCH.   NGÀY 27/11/2016

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa