Đông tây Ngô Thục quan san viễn
Ngư lai nhạn khứ lưỡng nan văn
Mạc quá thường hữu thiên hàng lệ
Chỉ vị Dương Đài nhất phiến vân .
Dịch nghĩa : Nước Ngô ở phương đông , nước Thục ở phương tây . Xa nhau hàng vạn dặm . Con cá bơi đi , con chim bay về , đều khó nghe thấy tiếng , nhìn thấy tăm . Thế mà người ta vẫn nhỏ muôn ngàn hàng lệ . Khi nhớ về người đẹp đất Thục , giống như Tiên Nữ , nơi chốn Dương Đài trên đỉnh Vu Sơn . Bị bóng mây che phủ .
Dịch thơ : NHỚ NGƯỜI ĐẸP ĐẤT THỤC
Xa cách muôn vàn đất Thục Ngô
Bóng chim tăm cá chẳng đi về
Thế mà lệ vẫn hàng hàng nhỏ
Nhớ Dương Đài người đẹp mây che .
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH. NGÀY 27/11/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét