Hà xứ thiền quan tống hiểu chung
Dư hưởng dao truyền vân đống ngoại
Hàn thanh bán trệ tuyết hoa trung
Thú lâu " điêu điểu " tam canh tĩnh
" Tử mạch " trần ai nhất điểm không
Giá lý tinh tinh hoàn vấn chủ
Nan tương để ý thoại tăng ông .
Dịch nghĩa : Sương dầy đặc , giăng giăng như khói phủ . Hàng cây không gió lặng như tờ . Từ xa đến , dưới mái tam quan chùa Giác . Nghe tiếng chuông ngân nga . Thanh cao như lan truyền trên những nóc nhà có vầng mây ngoài Trời khi sáng sớm . Điệu thấp trầm buồn lạnh lẽo như chia nửa nỗi lòng cho hoa lá cỏ cây lúc canh khuya . Đã cuối canh ba . Tiếng gõ cầm canh ( điêu đẩu ) , của những người lính đồn trú nơi điếm canh , đã thôi không gõ nữa . Trên con đường vắng trong sớm mai không một bóng người , cũng không một hạt bụi . Khách từ xa đến , lòng kính cẩn , muốn tham vấn thủ từ . Để bầy tỏ nỗi niềm tâm sự , và xin lời chỉ giáo của sư ông .
Dịch thơ : TIẾNG CHUÔNG CHÙA GIÁC
Khói giăng , sương nặng , gió im cây
Chùa Giác , khách vào , sáng sớm nay
Chuông ngân trên nóc nhà mây phủ
Tiếng buồn chia nửa lá hoa say
Lính gõ cầm canh không điểm nữa
Đường sớm trong lành chẳng bóng ai
Kính cẩn khách xa tìm chủ tự
Bầy tỏ tâm tư lĩnh hội lời .
Ngày 11/9/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét