Cố nhân hồi đầu lệ
Tây phong nhất lộ trần
Tài qua Long Vĩ thuỷ
Tiện thị dị hương nhân
Bạch phát sa trung kiến
Ly Hồng hải thượng văn
Thân bằng tân khẩu vọng
Vị ngã nhất triêm cân .
Dịch nghĩa : Quay đầu nhìn lại quê hương mà rơi nước mắt . Gió tây thổi trên con đường khiến bụi bay mù mịt . Vừa qua sông Long Vĩ ( một khúc của con sông Lam chẩy qua Nghi xuân Hà tĩnh ) . Thì mình đã là người ly hương nơi đất khách rồi . Giữa mênh mông cát bạc , mà thấy giống như mái đầu bạc trắng của mình. Nghe tiếng con chim Hồng Hạc lìa đàn kêu trên sóng biển . Gia quyến và bạn bè đứng trên bến nhìn theo . Đều vì ta mà nước mắt ướt khăn .
Dịch thơ : QUA SÔNG LONG VĨ
Nhỏ lệ quay đầu trông cố hương
Gió tây thổi bụi dọc con đường
Đò vừa qua bến sông Long Vĩ
Ta đã thành người lạ đáng thương
Mênh mông cát trắng như đầu bạc
Trên biển chim Hồng hót vấn vương
Người thân bằng hữu nhìn theo mãi
Khóc tiễn ta đi khuất dặm trường .
HÀ NỘI. NGÀY. 11/9/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét