Thứ Sáu, 20 tháng 5, 2016

DỊCH THƠ MẠC ĐĨNH CHI. HỶ TÌNH THI. (1280 - 1346 )

                                                Hảo cảnh minh nhân nhãn
                                                Giang sơn chính khoát nhiên
                                                Yên lung sơ xuất nhật
                                                Ba dạng nộn tình thiên
                                                Ngạn liễu thuỳ kim tiết
                                                Đinh hoa phác hoạ thuyền
                                                Thê lương kham lữ tứ
                                                Hoà noãn hỷ tân niên

            Dịch nghĩa : cảnh đẹp thiên nhiên người nhìn thấy mà mắt sáng ra . Sông núi rộng lớn mênh mông . Khi mặt trời lên hơi nước bốc trên mặt sông gợn sóng .  Trời tạnh , mây quang , gió nhẹ thật khoan hoà . Trên bờ sông hàng dương liễu lá đã ngả sang mầu vàng . Con thuyền chạm khắc cầu kỳ , đang trôi giữa hai bờ hoa đẹp . Người lữ thứ nhìn phong cảnh mà lòng thấy buồn bâng khuâng một nỗi nhớ quê hương trong buổi sáng xuân vừa tới .

            Dịch thơ :            BÀI THƠ LÀM KHI TÂM TƯ VUI BUỒN LẪN LỘN
                                                  Cảnh đẹp người nhìn mắt sáng ra
                                                  Nước non rộng lớn cõi sơn hà
                                                  Bình minh khói sóng trên sông gợn
                                                  Trời tạnh , mây quang , gió nhẹ hoà
                                                  Đôi bờ sông liễu vàng nhung nhớ
                                                  Thuyền hoa trôi giữa một rừng hoa
                                                  Xa xứ người đi buồn biết mấy
                                                  Trong sáng tân xuân nỗi nhớ nhà .

                                            NGUYỄN THỊ VINH.   DỊCH Ngày 20/5/2016

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa