Giang sơn chính khoát nhiên
Yên lung sơ xuất nhật
Ba dạng nộn tình thiên
Ngạn liễu thuỳ kim tiết
Đinh hoa phác hoạ thuyền
Thê lương kham lữ tứ
Hoà noãn hỷ tân niên
Dịch nghĩa : cảnh đẹp thiên nhiên người nhìn thấy mà mắt sáng ra . Sông núi rộng lớn mênh mông . Khi mặt trời lên hơi nước bốc trên mặt sông gợn sóng . Trời tạnh , mây quang , gió nhẹ thật khoan hoà . Trên bờ sông hàng dương liễu lá đã ngả sang mầu vàng . Con thuyền chạm khắc cầu kỳ , đang trôi giữa hai bờ hoa đẹp . Người lữ thứ nhìn phong cảnh mà lòng thấy buồn bâng khuâng một nỗi nhớ quê hương trong buổi sáng xuân vừa tới .
Dịch thơ : BÀI THƠ LÀM KHI TÂM TƯ VUI BUỒN LẪN LỘN
Cảnh đẹp người nhìn mắt sáng ra
Nước non rộng lớn cõi sơn hà
Bình minh khói sóng trên sông gợn
Trời tạnh , mây quang , gió nhẹ hoà
Đôi bờ sông liễu vàng nhung nhớ
Thuyền hoa trôi giữa một rừng hoa
Xa xứ người đi buồn biết mấy
Trong sáng tân xuân nỗi nhớ nhà .
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH Ngày 20/5/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét