Chủ Nhật, 13 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ TRƯƠNG KẾ

         Trương Kế (756 ) . Tự là Ý Tôn , người Tương dương , Hồ bắc

                                              PHONG KIỀU DẠ BẠC
                                     Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
                                     Giang phong ngư hoả đối sầu miên
                                     Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
                                     Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền .

        Dịch nghĩa :      Mặt Trăng dần dần lặn xuống . Mặt Trời sắp sửa mọc lên . Là lúc nửa đêm về sáng . Khắc giao thời giữa ngày và đêm ấy , sương giăng kín bầu Trời . Ngọn đèn của người thuyền chài vẫn leo lét sáng , bất chấp cơn gió đang thổi trên sông . Giống như cuộc đời lênh đênh vất vả mà kiếp chài lưới phải đối diện với nỗi sầu muôn thủa . Cô Tô là kinh thành của nước Ngô xưa , chốn phồn hoa đô hội , người người náo nhiệt giống như sóng vậy . Chẳng có ai quan tâm đến những kẻ thuyền chài . Chỉ có tiếng chuông ở ngôi chùa Hàn San bên ngoài thành , là thấu hiểu nỗi cơ cực của dân chài lưới . Nên đêm đêm vẫn đem lòng từ bi của phật xuống thuyền để an ủi những kiếp người khốn khổ . 

    Dịch thơ :                        ĐÊM TRẮNG Ở BẾN PHONG KIỀU

                                            Mặt Trăng lặn xuống , mặt Trời lên
                                            Sương sớm giăng giăng , kín mạn thuyền
                                            Trong gió ngọn đèn ai vẫn đỏ ? 
                                            Có phải Ngư ông , đốt nỗi niềm
                                            Thong thả chuông chùa , một tiếng buông
                                            Hàn San cảnh Phật , đất thâm nghiêm
                                            Cô Tô sầm uất , mà hoang vắng
                                            Chỉ tiếng chuông khuya , bước xuống thuyền . 
                                                  Nguyễn thị Vinh dịch năm 1998







                   

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa