PHONG KIỀU DẠ BẠC
Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên
Giang phong ngư hoả đối sầu miên
Cô Tô thành ngoại Hàn San tự
Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền .
Dịch nghĩa : Mặt Trăng dần dần lặn xuống . Mặt Trời sắp sửa mọc lên . Là lúc nửa đêm về sáng . Khắc giao thời giữa ngày và đêm ấy , sương giăng kín bầu Trời . Ngọn đèn của người thuyền chài vẫn leo lét sáng , bất chấp cơn gió đang thổi trên sông . Giống như cuộc đời lênh đênh vất vả mà kiếp chài lưới phải đối diện với nỗi sầu muôn thủa . Cô Tô là kinh thành của nước Ngô xưa , chốn phồn hoa đô hội , người người náo nhiệt giống như sóng vậy . Chẳng có ai quan tâm đến những kẻ thuyền chài . Chỉ có tiếng chuông ở ngôi chùa Hàn San bên ngoài thành , là thấu hiểu nỗi cơ cực của dân chài lưới . Nên đêm đêm vẫn đem lòng từ bi của phật xuống thuyền để an ủi những kiếp người khốn khổ .
Dịch thơ : ĐÊM TRẮNG Ở BẾN PHONG KIỀU
Mặt Trăng lặn xuống , mặt Trời lên
Sương sớm giăng giăng , kín mạn thuyền
Trong gió ngọn đèn ai vẫn đỏ ?
Có phải Ngư ông , đốt nỗi niềm
Thong thả chuông chùa , một tiếng buông
Hàn San cảnh Phật , đất thâm nghiêm
Cô Tô sầm uất , mà hoang vắng
Chỉ tiếng chuông khuya , bước xuống thuyền .
Nguyễn thị Vinh dịch năm 1998
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét