Nhân sự hữu đại tạ
Vãng lai thành cổ câm
Giang sơn lưu thắng tích
Ngã bối phục đăng lâm
Thuỷ lạc Ngư lương thiểu
Thiên hàn Mộng trạch thâm
Dương công bi thương tại
Độc bãi lệ triêm cân
Dịch nghĩa : Sự đời có lúc thịnh lúc suy . Nay Ta đến thăm ngôi thành cổ đã từ lâu hoang phế . Chỉ còn lưu lại như một danh lam thắng cảnh thôi . Khi đến nơi thì thấy bên rừng , bãi Ngư Lương nay nước đã cạn hết . Đầm Vân Mộng lạnh lẽo hoang vu . Một tấm bia đá ghi khắc công lao
Của vị tướng họ Dương , từ thời xa xưa . Nay chẳng còn ai chăm sóc . Đã thành phế tích . Đọc xong những giòng chữ khắc trên bia . Lòng Ta thương cảm mà lệ thấm đầy khăn
Dịch thơ : LÊN NÚI NGHIỄN SƠN
Việc đời có thịnh có suy
Thành xưa nay kẻ đến đi đã nhiều
Núi sông lưu dấu mỹ miều
Rừng này Ta đến , một chiều Nghiễn Sơn
Nước vơi khoe bãi Ngư Lương
Mùa đông Vân Mộng đầy tràn đầm khơi
Bia xưa ghi dấu một thời
Dương Công để lại muôn đời tiếng thơm
Đọc xong lệ đẫm hai hàng .
Nguyễn thị Vinh dịch năm 1998
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét