Lộ ngưng sương trọng tiệm khuynh y
Yến thưởng tài quá tiểu tuyết thì
Đế hữu dư hương kim đạm bạc
Chi vô toàn diệp thuý ly phi
Bán sàng lạc nguyệt cung thanh thiết
Vạn lý hàn vân nhạn trận trì
Minh tuế thu phong tri tái ngộ
Tạm thì phân thủ mạc tương ty ( tư )
Dịch nghĩa : Sương quá dầy , hạt thì đọng trên cây , hạt rơi xuống , thành tuyết đầu mùa . Làm ẩm cả áo xiêm. Trong yến tiệc chia tay , nâng ly rượu Cúc mời nhau , cũng là để đón tuyết đầu mùa . Hoa Cúc , đài còn nhưng đã rơi nhiều cánh , mùi thơm dần phai và sắc vàng nhạt bớt. Cành đã không còn đủ lá và mầu xanh lá cũng ngả sang vàng úa. Trăng khuya soi nửa chiếu giường . Cung đàn thánh thót giãi lòng thiết tha . Làm cho cánh nhạn bay trên tầng mây lạnh xa ngàn dặm cũng không thể nhanh được . Hẹn nhau năm sau khi gió thu về thì gặp lại . Lần xa nhau này chỉ là tạm chia tay thôi . Xin đừng quá đau buồn .
Dịch thơ : CÚC TÀN
Sương buông , áo ướt , lạnh lòng chưa ?
Trao nhau một chén ... Tuyết qua mùa ...
Đài còn , cánh rụng , hương tàn ... Cúc !
Cành không đủ lá , gió lưa thưa
Trăng chiếu nửa giường , đàn thánh thót
Nhạn bay ngàn dặm, bóng xa đưa
Hẹn đến thu sau thì trở lại ...
Đừng quá đau buồn lúc tạm chia ...
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH NGÀY 2/12/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét