Nhất khúc tân từ tửu nhất bôi
Khứ niên thiên khí cựu đình đài
Tịch dương tây há kỷ thì hồi
Vô khả nại hà hoa lạc khứ
Tự tằng tương thức yến quy lai
Tiểu viên hương kính độc bồi hồi
Dịch nghĩa : Uống một chén rượu , đọc một câu thơ . Thời gian thì cứ trôi đi , như sự đổi thay tiết khí của tạo hoá . Nhưng dấu xưa vẫn tồn tại như sự hiện diện của lâu đài lầu các cổ. Không có khả năng nào giữ cho hoa đừng rụng . Nhưng loài chim yến khi đầu đông bay đi tránh rét , sang xuân nắng ấm lại quay về . Nơi vườn nhỏ trong làn hương nhẹ , chỉ có một mình thơ thẩn .
Dịch thơ : MỘT CHÉN RƯỢU MỘT CÂU THƠ
Một mình thơ thẩn chốn vườn con
Nhìn yến từng đôi , cánh dập dờn
Chẳng có cách nào ngăn hoa rụng
Mặt trời rớt xuống dưới tây hiên
Thời khí đổi , lâu đài vẫn đó
Một khúc thơ ngâm , một chén phiền .
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH. NGÀY 4/11/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét