Thứ Năm, 3 tháng 11, 2016

DỊCH THƠ ÁN THÙ. ( BẮC TỐNG )

                            HOÁN KHÊ CA. ( NHẤT KHÚC TÂN TỪ TỬU NHẤT BÔI. )

                                                 Nhất khúc tân từ tửu nhất bôi 
                                                 Khứ niên thiên khí cựu đình đài
                                                 Tịch dương tây há kỷ thì hồi

                                                 Vô khả nại hà hoa lạc khứ
                                                 Tự tằng tương thức yến quy lai
                                                 Tiểu viên hương kính độc bồi hồi

           Dịch nghĩa :    Uống một chén rượu , đọc một câu thơ . Thời gian thì cứ trôi đi , như sự đổi thay tiết khí của tạo hoá . Nhưng dấu xưa vẫn tồn tại như sự hiện diện của lâu đài lầu các cổ. Không có khả năng nào giữ cho hoa đừng rụng . Nhưng loài chim yến khi đầu đông bay đi tránh rét , sang xuân nắng ấm lại quay về . Nơi vườn nhỏ trong làn hương nhẹ , chỉ có một mình thơ thẩn . 

            Dịch thơ :                   MỘT CHÉN RƯỢU MỘT CÂU THƠ 

                                                Một mình thơ thẩn chốn vườn con
                                                Nhìn yến từng đôi , cánh dập dờn
                                                Chẳng có cách nào ngăn hoa rụng 

                                                Mặt trời rớt xuống dưới tây hiên
                                                Thời khí đổi , lâu đài vẫn đó
                                                Một khúc thơ ngâm , một chén phiền . 

                                        NGUYỄN THỊ VINH.   DỊCH.   NGÀY 4/11/2016

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa