Thuỷ sắc dị chư thuỷ
Tá vấn Tân An giang
Kiến đề hà như thử
Nhân hành minh kính trung
Điểu độ bình phong ký
Hướng vãn tinh tinh đề
Không bi viễn du tử
Dịch nghĩa : Giòng suối trong , tâm cũng trong . Không có nước ở đâu trong như ở đây . Thử hỏi sông Tân An xem ? Có nhìn thấy tận đáy như ở Thanh Khê hay không ? Thuyền chở người đi trên mặt nước mà ngỡ như đang đi trong một tấm gương vậy . Chim bay trên trời , bóng in xuống nước giống như một bức tranh ai vừa vẽ . Tiếng vượn hót trong rừng chiều làm cho du khách trạnh lòng buồn man mác .
Dịch thơ : ĐI CHƠI THANH KHÊ
Suối rất trong , lòng rất trong
Nước Thanh Khê chẳng đâu bằng
Hỏi Tân An , giòng sông ấy ?
Nhìn thấu đáy , thế này không ?
Ta đi như giữa gương trong
Chim bay như một bức tranh
Vượn kêu , chiều xuống , ta thành cô đơn !
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH NGÀY 19/11/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét