Mỹ nữ xuất đông lân
Dung dữ thượng Thiên Tân
Chỉnh y hương mãn lộ
Di bộ miệt sinh trần
Thuỷ bộ khán trang ảnh
My đầu hạ nguyệt tân
Ký ngôn Tào Tử Kiến
Cá thị Lạc Xuyên Thần
Dịch nghĩa : Người đẹp từ phương đông sang. Nhàn nhã bước lên cầu Thiên Tân . Sửa lại xiêm áo , hương thơm đầy đường . Đôi chân trong hài thêu đi bộ , làm bụi bay lên . Soi bóng xuống giòng nước , đẹp như một bức tranh . Đôi lông mày lá liễu cong cong như ai vừa vẽ nét trăng thượng tuần .
Mượn lời thơ của Tào Tử Kiến ( Tào Thực ) . Để tả về người con gái đẹp như nữ thần sông Lạc xưa . -------------------
" Thực lui về nghỉ
Ở gần sông Lạc
Khoảng cầu Thiên Tân
Mộng gặp Đào Chân "
-------------------------
( Đào Chân rất đẹp . Là vợ Viên hy , con dâu Viên Thiệu . Khi Tào Tháo đánh Viên Thiệu thì bắt được. Hai anh em Tào Phi đều đem lòng yêu . Tào Tháo ban Đào Chân cho Tào Phi . Tào Tháo mất , Tào Phi lên ngôi . Phong Đào Chân làm Ngoã Hậu . Về sau Tào Phi bức tử Ngoã Hậu . Tào Tử Kiến thương nhớ khôn nguôi . Bỏ cả việc triều chính về ở ẩn nơi sông Lạc và làm bài thơ này )
Dịch thơ : VỊNH NGƯỜI ĐẸP TẠI CẦU THIÊN TÂN
Người đẹp phía đông sang
Bước lên cầu Thiên Tân
Áo xiêm thơm phảng phất
Hài dẫm bay bụi đường
Nhìn xuống nước như tranh
Soi đôi mày lá liễu
Lạc Xuyên Thần yểu điệu
Mượn Tào Thực lời thơ .
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH. NGÀY 30/11/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét