Liễu ngoại kinh lôi trì thượng vũ
Vũ thanh trích toái hà thanh
Tiểu lâu tây gác đoạn hồng minh
Lan can ỷ xứ
Đãi đắc nguyệt hoa sinh
Yến tử phi lai khuy hoạ đống
Ngọc câu thuỳ hạ liêm trinh
Lương ba bất động điệm văn bình
Thuỷ tinh song chẩm
Bàng hữu đoạ thoa hoành .
Tương truyền khi Âu Dương Tu làm quan tại Hà nam . Có giao tình thân thiết với một kỹ nữ . Một hôm quan trấn thủ Tây kinh là Tiền duy Diễn thiết tiệc . Khách mời đã đủ cả . Chỉ có Âu Dương Tu và người kỹ nữ là đến muộn . Họ Tiền hỏi lý do . Âu Dương Tu mới làm bài thơ này . Không bị phạt lại còn được thưởng tiền .
Dịch nghĩa : Mưa lớn rơi xuống ao , trên bờ liễu thì sấm rền chớp giật . Nghe tiếng mưa rơi trên lá sen lộp bộp . Ở phía lầu tây một đoạn cầu vồng ( một nửa cầu vồng , còn được gọi là mống cộc ) gác trên lưng Trời . Người tựa lan can , chờ ngắm nguyệt thưởng hoa . Nhìn thấy chim yến bay về , sà xuống dưới những đám mây , làm thành những bức hoạ trên nóc nhà . Buông bức rèm thuỷ tinh ( thuỷ tinh liêm ) khỏi đôi móc ngọc . Chiếc chiếu hoa trải êm ru . Trong bức rèm thưa là hai chiếc gối . Một cành trâm ngọc dã rơi ngang theo sự buông lơi của mái tóc .
Dịch thơ : LÂM GIANG TIÊN ( hay còn gọi là KỸ TỊCH )
Mưa đầy ao nước , rặng liễu sấm rền
Tiếng mưa rơi trên lá sen
Phía lầu Tây một nửa cầu vồng
Người tựa lan can
Chờ trăng lên
Nhìn hoa nở
Cánh én bay về
Chao dưới mây như tranh vẽ
Một bức rèm thưa buông đôi móc nhỏ
Chiếu hoa trải nhẹ
Trong rèm đôi gối song song
Trâm ngọc rơi ngang , mái tóc trễ tràng ...
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH TẠI HÀ NỘI. NGÀY 2/11/2016
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét