Thứ Ba, 1 tháng 11, 2016

DỊCH THƠ ÂU DƯƠNG TU. ( BẮC TỐNG ). Bài LÂM GIANG TIÊN

                                                            LÂM GIANG TIÊN

                                                       Liễu ngoại kinh lôi trì thượng vũ
                                                       Vũ thanh trích toái hà thanh
                                                       Tiểu lâu tây gác đoạn hồng minh
                                                       Lan can ỷ xứ
                                                       Đãi đắc nguyệt hoa sinh

                                                       Yến tử phi lai khuy hoạ đống
                                                       Ngọc câu thuỳ hạ liêm trinh
                                                       Lương ba bất động điệm văn bình
                                                       Thuỷ tinh song chẩm
                                                       Bàng hữu đoạ thoa hoành . 

        Tương truyền khi Âu Dương Tu làm quan tại Hà nam . Có giao tình thân thiết với một kỹ nữ . Một hôm quan trấn thủ Tây kinh là Tiền duy Diễn thiết tiệc . Khách mời đã đủ cả . Chỉ có Âu Dương Tu và người kỹ nữ là đến muộn . Họ Tiền hỏi lý do . Âu Dương Tu mới làm bài thơ này . Không bị phạt lại còn được thưởng tiền .

         Dịch nghĩa :      Mưa lớn rơi xuống ao , trên bờ liễu thì sấm rền chớp giật . Nghe tiếng mưa rơi trên lá sen lộp bộp . Ở phía lầu tây một đoạn cầu vồng ( một nửa cầu vồng , còn được gọi là mống cộc ) gác trên lưng Trời . Người tựa lan can , chờ ngắm nguyệt thưởng hoa . Nhìn thấy chim yến bay về , sà xuống dưới những đám mây , làm thành những bức hoạ trên nóc nhà . Buông bức rèm thuỷ tinh ( thuỷ tinh liêm ) khỏi đôi móc ngọc . Chiếc chiếu hoa trải êm ru . Trong bức rèm thưa là hai chiếc gối . Một cành trâm ngọc dã rơi ngang theo sự buông lơi của mái tóc . 

        Dịch thơ :                    LÂM GIANG TIÊN ( hay còn gọi là KỸ TỊCH )

                                                 Mưa đầy ao nước , rặng liễu sấm rền
                                                 Tiếng mưa rơi trên lá sen
                                                 Phía lầu Tây một nửa cầu vồng
                                                 Người tựa lan can 
                                                 Chờ trăng lên 
                                                 Nhìn hoa nở

                                                 Cánh én bay về 
                                                 Chao dưới mây như tranh vẽ 
                                                 Một bức rèm thưa buông đôi móc nhỏ
                                                 Chiếu hoa trải nhẹ 
                                                 Trong rèm đôi gối song song 
                                                 Trâm ngọc rơi ngang , mái tóc trễ tràng ... 

                                 NGUYỄN THỊ VINH.     DỊCH TẠI HÀ NỘI.  NGÀY 2/11/2016

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa