Kim Lăng tân độ tiểu sơn lâu
Nhất túc hành nhân tự khả sầu
Triều lạc dạ giang tà nguyệt lý
Lưỡng tam tinh hoả thị Qua Châu
Dịch nghĩa : Vừa đến bến Kim Lăng bước lên gác nhỏ nơi quán trọ giữa cảnh núi rừng . Người
khách thấy lòng buồn vô hạn . Đêm khuya trên sông nghe sóng vỗ , nhìn vầng trăng xuống
dần . Dõi về quê nhà xa xa trên bầu trời , chỉ thấy lốm đốm mấy ngôi sao đã mờ . Đó là
Qua Châu
Dịch thơ : ĐỀ THƠ TRÊN BẾN KIM LĂNG
KIM LĂNG vừa đến bước lên lầu
Lòng Ta lữ khách ngẩn ngơ sầu
Trăng xuống đêm sông ào sóng vỗ
Sao mờ , phương ấy ! Đúng Qua Châu .
3/3/2015 . Nuyễn thị Vinh .
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét