Ba dao nhật cước tán hà hồng
Vô hạn ngư gia lạc chiếu trung
Nhất thuỷ bạch tòng thiên thượng lạc
Quần sơn thanh đáo hải môn không
Long quy động khẩu tinh sinh vụ
Kình phún triều đầu mộ khởi phong
Độc phiến nan chu quan hạo đãng
Hốt nghi thân tại lạn Ngân cung .
Dịch nghĩa : Ánh nắng chiếu trên sóng biển , làm cho bọt nước long lanh vạn sắc hồng . Bên
sông , làng chài đông đúc . Một ngọn thác như nước bạc từ Trời cao đổ xuống . Nhiều
Dãy núi xanh như đến quần tụ để canh phòng cửa biển . Rồng xuống nơi cửa động mịt
mù sương . Gió chiều lồng lộng thổi làm biển nổi sóng như kình dương phun nước . Một
chiếc thuyền nan dập dềnh trên sóng nước đẹp như một bức tranh . Giật mình cứ tưởng
đang ở sông Ngân hà .
Dịch thơ : CỬA BIỂN THẦN ĐẦU
Nắng chiếu sóng tung vạn sắc hồng
Làng chài đông lắm ở ven sông
Nước tự Trời cao như ngọc đổ
Núi đến chen nhau cửa biển trông
Rồng xuống sương buông mờ mịt động
Kình phun sóng vỗ gió chiều giông
Một chiếc thuyền nan như bức hoạ
Giật mình tưởng được tới Ngân sông .
12/2/2015 . Nguyễn thị Vinh
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét