Thứ Năm, 28 tháng 1, 2016

DỊCH THƠ NGUYỄN TRUNG NGẠN

                          THẦN ĐẦU CẢNG VÃNG BẠC
            Ba dao nhật cước tán hà hồng
            Vô hạn ngư gia lạc chiếu trung
            Nhất thuỷ bạch tòng thiên thượng lạc
            Quần sơn thanh đáo hải môn không
            Long quy động khẩu tinh sinh vụ
            Kình phún triều đầu mộ khởi phong
            Độc phiến nan chu quan hạo đãng
            Hốt nghi thân tại lạn Ngân cung .

   Dịch nghĩa : Ánh nắng chiếu trên sóng biển , làm cho bọt nước long lanh vạn sắc hồng . Bên
             sông , làng chài đông đúc . Một ngọn thác như nước bạc từ Trời cao đổ xuống . Nhiều
             Dãy núi xanh như đến quần tụ để canh phòng cửa biển . Rồng xuống nơi cửa động mịt
             mù sương . Gió chiều lồng lộng thổi làm biển nổi sóng như kình dương phun nước . Một
             chiếc thuyền nan dập dềnh trên sóng nước đẹp như một bức tranh . Giật mình cứ tưởng
             đang ở sông Ngân hà .

    Dịch thơ :               CỬA BIỂN THẦN ĐẦU
                          Nắng chiếu sóng tung vạn sắc hồng
                          Làng chài đông lắm ở ven sông
                          Nước tự Trời cao như ngọc đổ
                          Núi đến chen nhau cửa biển trông
                          Rồng xuống sương buông mờ mịt động
                          Kình phun sóng vỗ gió chiều giông
                          Một chiếc thuyền nan như bức hoạ
                          Giật mình tưởng được tới Ngân sông .

                                12/2/2015 . Nguyễn thị Vinh

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa