PHẦN THƯỢNG KINH THU
Bắc phong xuy bạch vân
Vạn lý độ Hà Phần
Tâm tự phùng dao lạc
Thu thanh bất khả văn .
DỊCH NGHĨA : Gió bắc thổi lùa mây trắng bay lung tung . Đường xa vạn dặm vừa vượt qua đến bến sông Phần . Thấy lá rụng mà lòng buồn xao xuyến . Chẳng biết rằng thu đã sang và cũng chẳng nghe thấy tiếng thu đã đồng vọng đâu đây .
DỊCH THƠ : TRÊN SÔNG PHẦN CẢM THU
Gió bấc lùa mây trắng tứ tung
Đường xa vạn dăm bến sông Phần
Ngơ ngẩn lòng buồn theo lá rụng
Thẫn thờ chẳng biêt đã thu sang .
Nguyễn thị Vinh dịch ngày 7/8/2020 .
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
3 nhận xét:
bài thơ này dường như là của Tô Đĩnh?
Cám ơn bạn đã đọc thơ tôi . Trong tài liệu tôi sưu tầm được thì ghi là của M H N . Ý kiến của bạn tôi sẽ tìm hiểu thêm .
Cảm ơn bạn. Tôi kiểm tra lại thì thấy đây đúng là thơ Tô Đĩnh. Tôi đã sửa bài đăng.
Đăng nhận xét