Thứ Năm, 7 tháng 4, 2016

DỊCH THƠ LÝ BẠCH. THANH BÌNH ĐIỆU

                                         Vân tưởng y thường hoa tưởng dung
                                         Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng
                                         Nhược phi quần ngọc sơn đầu kiến
                                         Hội hướng Dao đài nguyệt hạ phùng .

                                         Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương
                                         Vân vũ Vu Sơn uổng đoạn trường
                                         Tá vấn Hán cung thuỳ đắc tự
                                         Khả lân Phi Yến ỷ tân trang

                                         Danh hoa khuynh Quốc lưỡng tương hoan
                                         Trường đắc Quân Vương đới tiếu khan
                                         Giải thích xuân phong vô hạn hận
                                         Trầm hương đình bắc ỷ lan can .

          Dịch nghĩa :       Dương Quý Phi mặt đẹp nhìn tưởng là hoa . Xiêm y rực rỡ tưởng là mây . Nhan sắc lồ lộ trong gió sương . Đẹp đến não lòng người . Nếu chẳng phải Tiên nơi Quần Ngọc . Thì cũng là Vương Mẫu chốn Dao Đài . Một đoá hồng diễm lệ ngậm hương thơm , sánh với Thần nữ nơi Vu Sơn . Được vua Đường Minh Hoàng yêu quý như vua tiền Hán yêu Triệu Phi Yến vậy . Người đẹp khuynh thành khuynh Quốc , so với hoa không phân biệt được người hơn hay hoa hơn . Vua ngắm nhìn đắc ý cười mãi không thôi . Quên cả hận thù , gió mưa . Suốt ngày tựa cửa sổ nơi đình Bắc mà ngắm , và hưởng mùi trầm hương toả ra từ người nàng . 

           Dịch thơ                                 THANH BÌNH ĐIỆU
                                                 Mây ngỡ áo xiêm , mặt ngỡ hoa
                                                 Trong sương trong gió chẳng phai nhoà
                                                 Phải Hằng Nga hiện trên non Ngọc
                                                 Hay chốn Dao Đài Vương Mẫu sa

                                                 Hàm tiếu ngậm hương hồng một đoá
                                                 Mây mưa đỉnh Giáp khúc hoan ca
                                                 Hỏi rằng có phải cung tiền Hán
                                                 Thì Triệu Phi kia cũng ngỡ ... Là

                                                 Nghiêng thành nghiêng nước đẹp ngang hoa
                                                 Quân vương cười ngất tựa song sa
                                                 Ngắm Người quên hận quên mưa gió
                                                 Đình bắc hương trầm bát ngát xa . 

                                                       Nguyễn thị Vinh dịch 8/1/2014

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa