Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng
Nhược phi quần ngọc sơn đầu kiến
Hội hướng Dao đài nguyệt hạ phùng .
Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương
Vân vũ Vu Sơn uổng đoạn trường
Tá vấn Hán cung thuỳ đắc tự
Khả lân Phi Yến ỷ tân trang
Danh hoa khuynh Quốc lưỡng tương hoan
Trường đắc Quân Vương đới tiếu khan
Giải thích xuân phong vô hạn hận
Trầm hương đình bắc ỷ lan can .
Dịch nghĩa : Dương Quý Phi mặt đẹp nhìn tưởng là hoa . Xiêm y rực rỡ tưởng là mây . Nhan sắc lồ lộ trong gió sương . Đẹp đến não lòng người . Nếu chẳng phải Tiên nơi Quần Ngọc . Thì cũng là Vương Mẫu chốn Dao Đài . Một đoá hồng diễm lệ ngậm hương thơm , sánh với Thần nữ nơi Vu Sơn . Được vua Đường Minh Hoàng yêu quý như vua tiền Hán yêu Triệu Phi Yến vậy . Người đẹp khuynh thành khuynh Quốc , so với hoa không phân biệt được người hơn hay hoa hơn . Vua ngắm nhìn đắc ý cười mãi không thôi . Quên cả hận thù , gió mưa . Suốt ngày tựa cửa sổ nơi đình Bắc mà ngắm , và hưởng mùi trầm hương toả ra từ người nàng .
Dịch thơ THANH BÌNH ĐIỆU
Mây ngỡ áo xiêm , mặt ngỡ hoa
Trong sương trong gió chẳng phai nhoà
Phải Hằng Nga hiện trên non Ngọc
Hay chốn Dao Đài Vương Mẫu sa
Hàm tiếu ngậm hương hồng một đoá
Mây mưa đỉnh Giáp khúc hoan ca
Hỏi rằng có phải cung tiền Hán
Thì Triệu Phi kia cũng ngỡ ... Là
Nghiêng thành nghiêng nước đẹp ngang hoa
Quân vương cười ngất tựa song sa
Ngắm Người quên hận quên mưa gió
Đình bắc hương trầm bát ngát xa .
Nguyễn thị Vinh dịch 8/1/2014
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét