Dục tác gia thư ý vạn trùng
Phục khủng thông thông thuyết bất tận
Hành nhân lâm phát hựu khai phong
Dịch nghĩa : Ở thành Lạc dương thấy gió thu thổi . Lòng ngổn ngang muôn nỗi nhớ nhà . Muốn viết thư về thăm . Viết rồi sợ vội vàng nói chẳng hết lời . Nên khi người đưa thư sắp cất bước mà còn mở ra xem lần nữa .
Dịch thơ : Ý THU
Gió thu thổi tới Lạc dương thành
Muôn nỗi nhớ nhà muốn viết nhanh
Sợ rằng vội quá lời chưa hết
Phong thôi lại mở lúc lên đường
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét