Sơn sắc không mung vũ diệc kỳ
Dục bả Tây Hồ tỷ Tây Tử
Đạm trang nùng mạt dã tương nghi
Dịch nghĩa : Uống rượu trên hồ khi Trời mưa và khi Trời vừa tạnh mưa . Thấy phong cảnh khi mưa , nước đổ xuống bàng bạc , làm cho cảnh hồ , cảnh núi cứ mông lung rất đẹp . Khi mưa dứt , Trời quang mây tạnh , mặt nước lóng lánh trông càng đẹp . Phong cảnh Tầy Hồ cũng giống như nhan sắc của con gái nơi đây . Dù phấn son hay mộc mạc , dù đài các hay dân giã , tất cả đều tuyệt vời
Dịch thơ : UỐNG RƯỢU TRÊN HỒ
Lóng lánh Hồ quang lúc tạnh Trời
Mông lung núi bạc dưới mưa rơi
Tây Hồ cũng giống như Tây nữ
Nhạt phấn nồng son thẩy tuyệt vời .
Nguyễn thị Vinh dịch 1/2014
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét