Thứ Năm, 7 tháng 4, 2016

DỊCH THƠ ĐỖ PHỦ. THU HỨNG

                                                Ngọc lộ điêu thương phong thụ lâm
                                                Vu sơn vu Hiệp khí tiêu sâm
                                                Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng
                                                Tái thượng phong vân tiếp địa âm
                                                Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ
                                                Cô chu nhất hệ cố viên tâm
                                                Hàn y xứ xứ thôi đao xích
                                                Bạch đế thành cao cấp mộ châm

           Dịch nghĩa :    Sương rơi kín cả rừng phong . Đỉnh núi Vu sơn , Vu hiệp , khí thu tiêu sát đến thê lương . Trên mặt sông , sóng lớn dầy đặc , làm cho giòng sông mang vẻ kiêu hùng . Trên mặt đất , mây Trời sà xuống , gió thổi vi vu  , làm nên vẻ âm u ảm đạm . Sương thu rơi xuống đọng trên tùng cúc giống như lệ nhỏ . Một chiếc thuyền đơn lẻ buộc nơi bến sông dưới khu vườn . Thu qua , đông tới , dân trong thành Bạch Đế may áo ấm . Tiếng kéo thước thợ may nghe gấp gấp . 

            Dịch thơ :                                   THU HỨNG
                                              Như ngọc sương thu phủ kín rừng
                                              Khí thu tiêu sát đỉnh Vu sơn
                                              Giòng sông sóng dậy trông hùng dũng
                                              Mặt đất mây buông gió thổi . Buồn !
                                              Tùng cúc ngậm sương như lệ nhỏ
                                              Vườn xưa bến buộc chiếc thuyền con
                                              Thu qua Bạch Đế đông vừa tới
                                              Áo ấm người may tiếng kéo dồn

                                                 Nguyễn thị Vinh dịch 1/2014

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa