Vu sơn vu Hiệp khí tiêu sâm
Giang gian ba lãng kiêm thiên dũng
Tái thượng phong vân tiếp địa âm
Tùng cúc lưỡng khai tha nhật lệ
Cô chu nhất hệ cố viên tâm
Hàn y xứ xứ thôi đao xích
Bạch đế thành cao cấp mộ châm
Dịch nghĩa : Sương rơi kín cả rừng phong . Đỉnh núi Vu sơn , Vu hiệp , khí thu tiêu sát đến thê lương . Trên mặt sông , sóng lớn dầy đặc , làm cho giòng sông mang vẻ kiêu hùng . Trên mặt đất , mây Trời sà xuống , gió thổi vi vu , làm nên vẻ âm u ảm đạm . Sương thu rơi xuống đọng trên tùng cúc giống như lệ nhỏ . Một chiếc thuyền đơn lẻ buộc nơi bến sông dưới khu vườn . Thu qua , đông tới , dân trong thành Bạch Đế may áo ấm . Tiếng kéo thước thợ may nghe gấp gấp .
Dịch thơ : THU HỨNG
Như ngọc sương thu phủ kín rừng
Khí thu tiêu sát đỉnh Vu sơn
Giòng sông sóng dậy trông hùng dũng
Mặt đất mây buông gió thổi . Buồn !
Tùng cúc ngậm sương như lệ nhỏ
Vườn xưa bến buộc chiếc thuyền con
Thu qua Bạch Đế đông vừa tới
Áo ấm người may tiếng kéo dồn
Nguyễn thị Vinh dịch 1/2014
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét