Bắc khuyết hưu thướng thư
Nam Sơn quy tệ lư
Bất tài minh chủ khí
Đa bệnh cố nhân sơ
Bạch phát thôi niên lão
Thanh dương bức tuế từ
Vĩnh hoài sầu bất mị
Tùng nguyệt dạ song hư
Dịch nghĩa : Nơi cửa khuyết vừa dâng sớ xin hưu . Liền bỏ mũ áo quay về quê ở núi Chung Nam . Có sao đâu , vì kém tài thì vua bỏ . Nhiều bệnh nên bạn thưa dần . Tóc bạc thì tuổi già đến . Qua tết thì hết xuân . Nằm bâng khuâng trằn trọc , giấc ngủ không đến . Trăng suông chiếu xuống , cửa chẳng cài then .
Dịch thơ : TRỞ VỀ NÚI CHUNG NAM
Nơi cổng Bắc xin hưu dâng sớ tấu
Miền Nam sơn bỏ mũ áo quay về
Vì tài kém nên Vua không dùng nữa
Bởi bệnh nhiều bè bạn cũng dần thưa
Đầu bạc trắng già không mong cũng đến
Tết qua rồi ngày xuân hết còn đâu
Lòng bâng khuâng giấc ngủ cứ vương sầu
Trăng suông chiếu cửa không cài then . Ngỏ !
Nguyễn thị Vinh dịch 2013
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét