Vấn quân hà sở chi
Quân ngôn bất đắc ý
Quy ngoạ Nam Sơn thuỳ
Đãn khứ mạc phục vấn
Bạch vân vô tận kỳ
Dịch nghĩa : Xuống ngựa , mời Anh chén rượu . Hỏi rằng : Người đi về đâu bây giờ . Khách trả lời : Vì bất bình nên về núi Chung Nam nghỉ . Tôi chẳng giám bàn luận gì . Nhìn lên Trời cao chỉ thấy mây trắng ngổn ngang trôi .
Dịch thơ : TIỄN BIỆT
Dừng ngựa xuống xin mời Anh một chén
Hỏi nhau rằng đi tới chốn nào đây ?
Lời thưa lại bởi bất bình nơi ấy !
Ở làm chi , về quê cũ Nam Sơn
Hiểu lòng nhau chẳng muốn lắm lời bàn
Trời cao đã ngổn ngang nhiều mây trắng !
Nguyễn thị vinh dịch 2013
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét