Chủ Nhật, 3 tháng 4, 2016

DỊCH THƠ LÝ KỲ TỐNG NGUỴ VẠN CHI KINH

                                              Triêu văn du tử xướng ly ca
                                              Tạc dạ vi sương sơ độ hà
                                              Hồng nhạn bất kham sầu lý thính
                                              Vân sơn huống thị khách trung qua
                                              Quan thành thụ sắc thôi hàn cận
                                              Ngự uyển châm thanh hướng vãn đa
                                              Mạc thị Trường An hành lạc xứ
                                              Không linh tuế nguyệt thị sa đà . 

            Dịch nghỉa :      Sáng nói lời ly biệt . Người đi lúc sương thưa dần . Không ngăn được tiếng chim nhạn kêu trên Trời thật buồn . Mây ngang núi như giữ chân người lại . Thành Trường an cây rụng lá báo mùa đông đã đến gần . Vườn Ngự uyển bao người đang giặt vải , tiếng chày đập nghe âm thanh nhanh gấp . Trường An là nơi ăn chơi sa đoạ liệu bạn có mải vui mà quên đường về ?

            Dịch thơ  :                    TIỄN NGUỴ VẠN LÊN KINH
                                             Lời ly biệt cất lên trong buổi sáng
                                             Người ra đi sương xuống đã thưa dần
                                             Trên Trời cao tiếng chim nhạn thật buồn
                                             Ai qua núi nhìn mây lòng ái ngại
                                             Cây rụng lá Quan thành mùa đông tới
                                             Vườn Ngự viên chày đập vải nhanh nhanh
                                             Xứ Trường An sa đoạ chốn kinh thành
                                             Liệu bạn có ham vui quên đường cũ . 

                                                      Nguyễn thị Vinh dịch 2013

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa