Tạc dạ vi sương sơ độ hà
Hồng nhạn bất kham sầu lý thính
Vân sơn huống thị khách trung qua
Quan thành thụ sắc thôi hàn cận
Ngự uyển châm thanh hướng vãn đa
Mạc thị Trường An hành lạc xứ
Không linh tuế nguyệt thị sa đà .
Dịch nghỉa : Sáng nói lời ly biệt . Người đi lúc sương thưa dần . Không ngăn được tiếng chim nhạn kêu trên Trời thật buồn . Mây ngang núi như giữ chân người lại . Thành Trường an cây rụng lá báo mùa đông đã đến gần . Vườn Ngự uyển bao người đang giặt vải , tiếng chày đập nghe âm thanh nhanh gấp . Trường An là nơi ăn chơi sa đoạ liệu bạn có mải vui mà quên đường về ?
Dịch thơ : TIỄN NGUỴ VẠN LÊN KINH
Lời ly biệt cất lên trong buổi sáng
Người ra đi sương xuống đã thưa dần
Trên Trời cao tiếng chim nhạn thật buồn
Ai qua núi nhìn mây lòng ái ngại
Cây rụng lá Quan thành mùa đông tới
Vườn Ngự viên chày đập vải nhanh nhanh
Xứ Trường An sa đoạ chốn kinh thành
Liệu bạn có ham vui quên đường cũ .
Nguyễn thị Vinh dịch 2013
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét