Lai tòng Sở Quốc du
Sơn tuỳ bình dã tận
Giang nhập đại hoang lưu
Nguyệt há phi liêm kính
Vân sinh kết hải lâu
Nhưng liên cố hương thuỷ
Vạn lý tống hành chu
Dịch nghĩa : Vượt Kinh Môn đi xa chơi nước Sở . Thấy núi chạy xuống tận đồng bằng . Sông đổ vào cõi hoang vu rộng lớn . Vầng trăng như tấm gương bay trên Trời . Mây xây thành những lâu đài trên biển . Dù đi xa như thế nhưng vẫn nhớ giòng sông quê nhà , đã đưa thuyền ta đi muôn dặm
Dịch thơ. VƯỢT KINH MÔN TIỄN BIỆT
Tiễn thuyền đi muôn dặm
Vẫn nhớ sông quê nhà
Lầu mây trên biển mặm
Trăng bay như gương qua
Một miền đất bao la
Cõi hoang vu sông đổ
Đây chính là nước Sở
Núi chạy xuống đồng bằng
Không phải xứ Kinh Môn
Nơi Ta vừa tiễn biệt .
Nguyễn thị Vinh dịch 2013
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét