Thứ Tư, 6 tháng 4, 2016

DỊCH THƠ LÝ BẠCH. ĐỘ KINH MÔN TỐNG BIỆT

                                                       Độ viễn Kinh Môn ngoại
                                                       Lai tòng Sở Quốc du
                                                       Sơn tuỳ bình dã tận
                                                       Giang nhập đại hoang lưu
                                                       Nguyệt há phi liêm kính
                                                       Vân sinh kết hải lâu
                                                       Nhưng liên cố hương thuỷ
                                                       Vạn lý tống hành chu

       Dịch nghĩa :      Vượt Kinh Môn đi xa chơi nước Sở . Thấy núi chạy xuống tận đồng bằng . Sông đổ vào cõi hoang vu rộng lớn . Vầng trăng như tấm gương bay trên Trời . Mây xây thành những lâu đài trên biển . Dù đi xa như thế nhưng vẫn nhớ giòng sông quê nhà , đã đưa thuyền ta đi muôn dặm

        Dịch thơ.                                VƯỢT KINH MÔN TIỄN BIỆT
                                                        Tiễn thuyền đi muôn dặm
                                                        Vẫn nhớ sông quê nhà
                                                        Lầu mây trên biển mặm
                                                        Trăng bay như gương qua
                                                        Một miền đất bao la 
                                                        Cõi hoang vu sông đổ
                                                        Đây chính là nước Sở
                                                        Núi chạy xuống đồng bằng
                                                        Không phải xứ Kinh Môn
                                                        Nơi Ta vừa tiễn biệt . 

                                                     Nguyễn thị Vinh dịch 2013

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa