Hương âm vô cải mấn mao tồi
Nhi đồng tương kiến bất tương thức
Tiếu vấn khách tòng hà xứ lai
Dịch nghĩa : Xa nhà ra đi từ lúc niên thiếu , nay quay về thì đã già rồi . Giọng nói của quê hương thì không thay đổi . Chỉ râu tóc là rụng thưa thôi . Trẻ con gặp không biết là ai . Cười bảo nhau : khách ở nơi nào đến chơi .
Dịch thơ : NGẪU HỨNG VỀ LÀNG (1)
( ngũ ngôn )
Ra đi từ lúc trẻ
Nay về đã già rồi
Giọng quê tuy vẫn nói
Chỉ râu tóc rụng thôi
Trẻ nhìn không giám hỏi
Cười bảo : khách đến chơi .
( thất ngôn tứ tuyệt )
Ra đi lúc trẻ , về già rồi
Giọng nói vẫn quê , tóc rụng thôi
Cháu chắt gặp nhau , nhìn chẳng biết
Khúc khích cười bảo , khách đến chơi
Nguyễn thị Vinh dịch 2013
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét