LƯƠNG CHÂU TỪ
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi
Dục ẩm tỳ bà , mã thượng thôi
Tuý ngoạ xa trường quân mạc tiếu
Cổ lai chinh chiến , kỷ nhân hồi .
Dịch nghĩa : Rượu Bồ đào là thứ rượu được cất từ quả nho , rất ngon . Gọi là Mỹ tửu . Rót vào chén có mầu hổ phách . Ánh lên mầu vàng sóng sánh như dạ quang . Người ta dâng mời nhau nơi quan ải . Tiếng đàn tỳ bà dục người lính uống cho say . Dù có ngã trên lưng ngựa thì cũng chỉ có lính cười với nhau thôi . Từ cổ chí kim khi chinh chiến hỏi có được bao nhiêu người lính trận sống sót mà quay trở về quê hương .
Dịch thơ : Lục bát tứ tuyệt . TỪ GIÃ LƯƠNG CHÂU
Rượu ngon một chén Bồ đào
Tiếng đàn dục vó ngựa lao xa trường
Quân cười , tướng ngã trên yên
Xưa nay chinh chiến hồi hương mấy người ?
Bát ngôn tứ tuyệt . GIÃ TỪ LƯƠNG CHÂU
Đêm quan ải , rượu Bồ đào , nâng chén
Tiếng đàn ai , dục tuấn mã , lên đường
Uống cho say , tráng sỹ ngã trên yên
Thủa chinh chiến mấy người về quê cũ ?
Nguyễn thị Vinh dịch năm 1998
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét