Vị Thành triêu vũ ấp kinh trần
Khách xá thanh thanh liễu sắc tân
Khuyến quân khánh tận nhất bôi tửu
Tây xuất Dương Quan vô cố nhân .
Dịch nghĩa : Vị Thành sáng nay mưa bay mù mịt . Nơi quán trọ , rặng liễu bên đường vừa thay lá mới . Mời nhau uống cạn ly rượu chia ly này . Kẻo khi ra khỏi thành Dương Quan đi về phía tây rồi thì làm gì có bạn tri âm nữa .
Dịch thơ : TIỄN HAI NGUYÊN ĐI SỨ AN TÂY
Sáng nay mưa bụi thấm Vị Thành
Quán khách bên đường liễu mới xanh
Chia ly một chén mời nhau uống
Ra khỏi Dương Quan vắng bạn hiền .
Nguyễn thị Vinh. 1987
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét