Đạm đạm trường giang thuỷ
Du du viễn khách tình
Lạc hoa tương dữ hận
Đáo địa nhất vô thanh
Dịch nghĩa : Vi Thừa Khánh bị lưu đày đi Lĩnh Nam , bài thơ này viết khi từ biệt em trai , Giòng nước sông thì cứ lênh đênh chẩy mãi . Chỉ có người đưa tiễn nhau là lòng buồn man mác . Giống như hoa kia lúc lìa cành , rơi xuống mặt đất , hận nỗi chia ly mà chẳng buồn cất lên một tiếng kêu than .
Dịch thơ : TỪ GIÃ EM TRAI ĐI LƯU ĐÀY Ở LĨNH NAM
Ngũ ngôn tứ tuyệt
Lênh đênh giòng nước chẩy
Man mác sầu chia ly
Hoa buồn , hận người đi
Lặng im rơi không tiếng .
Thất ngôn tứ tuyệt
Lênh đênh giòng nước chẩy sông dài
Man mác lòng buồn ai tiễn ai ?
Hồn hoa rơi , nỗi sầu ly biệt
Tới đất , tuyệt không tiếng thở dài
Lục bát tứ tuyệt
Sông dài nước chẩy lênh đênh
Lòng buồn ai tiễn ai , man mác buồn
Hoa rơi , hận nỗi ly tan
Ngậm tăm , không một tiếng than Đất Trời .
Nguyễn thị Vinh dịch năm 1988
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét