Ba lăng nhất vọng Động Đình thu
Nhất phiến cô phong thuỷ thượng phù
Văn đạo thần tiên bất khả tiếp
Tâm tuỳ hồ thuỷ cộng du du .
Dịch nghĩa : TIỄN LƯƠNG LỤC
Ta ở Ba lăng , cứ ngóng trông về hồ Động Đình khi mùa thu tới . Tìm một cánh buồm cô đơn trong gió thu trên mặt nước mênh mông . Vẫn biết bạn đi rồi khó gặp lại nhau , giống như thần tiên không có ở trên cõi trần . Chỉ biết gửi lòng mình theo nước hồ trôi .
Dịch thơ : TIỄN LƯƠNG LỤC
Thất ngôn tứ tuyệt
Nhìn suốt Ba Lăng tới Động đình
Một cánh buồm theo gió mỏng tang
Thu sang buồn nỗi sầu đưa tiễn
Người đã như tiên vắng cõi phàm .
Lục bát tứ tuyệt
Tấm lòng theo nước hồ trôi
Cõi trần không gặp được người thần tiên
Ba Lăng trông tới Động Đình
Gió thu buồn bã thổi trên mặt hồ .
Nguyễn thị Vinh dịch năm 1998
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét