Xuân miên bất giác hiểu
Xứ xứ văn đề điểu
Dạ lai phong vũ thanh
Hoa lạc tri đa thiểu .
Dịch nghĩa : Sáng ra , bất chợt vừa tỉnh giấc ngủ đêm xuân . Bốn phía quanh nhà đều nghe thấy tiếng chim hót . Có biết đâu là trận mưa gió phũ phàng đêm qua đã làm cho bao nhiêu hoa rụng
Dịch thơ : SÁNG XUÂN
Thất ngôn tứ tuyệt
Vừa tỉnh giấc xuân , mới sáng ra
Líu lo chim chóc , hót quanh nhà
Biết đâu , mưa. Gió , đêm qua đã
Phũ phàng , dập liễu , với vùi hoa .
Lục bát tứ tuyệt
Sáng ngày chợt tỉnh giấc xuân
Tiếng chim ríu rít , vang ngân quanh nhà
Biết đâu mưa gió đêm qua
Đã làm rơi nụ rụng hoa ít nhiều .
Nguyễn thị Vinh. Dịch năm 1998
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét