Thứ Năm, 10 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ MẠNH HẠO NHIÊN

                                        DỮ CHƯ TỬ ĐĂNG NGHIỄN SƠN
                                               Nhân sự hữu đại tạ
                                               Vãng lai thành cổ câm
                                               Giang sơn lưu thắng tích
                                               Ngã bối phục đăng lâm
                                               Thuỷ lạc Ngư lương thiểu
                                               Thiên hàn Mộng trạch thâm
                                               Dương công bi thương tại
                                               Độc bãi lệ triêm cân

          Dịch nghĩa :       Sự đời có lúc thịnh lúc suy . Nay Ta đến thăm ngôi thành cổ đã từ lâu hoang phế . Chỉ còn lưu lại như một danh lam thắng cảnh thôi . Khi đến nơi thì thấy bên rừng , bãi Ngư Lương nay nước đã cạn hết . Đầm Vân Mộng lạnh lẽo hoang vu . Một tấm bia đá ghi khắc công lao 
Của vị tướng họ Dương , từ thời xa xưa . Nay chẳng còn ai chăm sóc . Đã thành phế tích . Đọc xong những giòng chữ khắc trên bia . Lòng Ta thương cảm mà lệ thấm đầy khăn

       Dịch thơ :                           LÊN NÚI NGHIỄN SƠN
                                                 Việc đời có thịnh có suy
                                         Thành xưa nay kẻ đến đi đã nhiều
                                                 Núi sông lưu dấu mỹ miều
                                         Rừng này Ta đến , một chiều Nghiễn Sơn
                                                 Nước vơi khoe bãi Ngư Lương
                                         Mùa đông Vân Mộng đầy tràn đầm khơi
                                                 Bia xưa ghi dấu một thời
                                         Dương Công để lại muôn đời tiếng thơm
                                                 Đọc xong lệ đẫm hai hàng .

                                              Nguyễn thị Vinh dịch năm 1998

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa