Thứ Bảy, 13 tháng 2, 2016

DỊCH THƠ NGUYỄN DU

                   ĐỐI TỬU
           Phu toạ nhàn song tuý nhãn khai
           Lạc hoa vô số há thương đài
           Sinh tiền bất tận tôn trung tửu
           Tử hậu thuỳ kiêu mộ thượng bôi
           Xuân sắc tiệm thiên hoàng điểu khứ
           Niên quang ám trục bạch đầu lai
           Bách kỳ đãn đắc chung triêu tuý
           Thế sự phù vân chân khả ai .
Dịch nghĩa : Nhàn , ngồi khoanh chân trước cửa sổ , uống rượu ngà ngà say , mắt lim dim . Nhìn bao nhiêu hoa rụng trên thảm cỏ xanh . Khi còn sống mà không dốc cạn vò rượu , thì khi chết đi , ai tưới rượu lên mộ cho ta ? Mùa xuân dần qua chim Hoàng oanh bay đi . Năm tháng dần trôi tóc bạc thì già đến . Thế sự đương thời , giống như đám mây vô định , thật đáng buồn . Chỉ muốn chôn vùi cuộc đời mình trong men rượu thôi
 Dịch thơ :                      
                           UỐNG RƯỢU
                    Ngồi say trong cửa mắt lim dim
                    Nhìn hoa vô số rụng ngoài thềm
                    Khi sống rượu vò không dốc cạn
                    Mai sau ai tưới mộ cho mình
                    Hoàng oanh bay mất mùa xuân hết
                    Tóc bạc ngày qua trẻ hoá già
                    Như mây thế cuộc buồn vô định
                    Chung thân say với rượu là TA .

                               2015 Nguyễn thị Vinh

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa