Đồng lung giang thuỷ khứ du du
Kim cổ ngàn sầu bất trú lưu
Sa chuỷ tàn lô phi bạch lộ
Lũng đầu lạc nguyệt ngoạ hàn ngưu
Loạn sơn thuý tiếp cô thành mộ
Thuỷ trúc hàn sinh tiểu điếm thu
Tiễn nhĩ dã âu tuỳ thuỷ khứ
Phù sinh lao lục kỷ hồi hưu
Dịch nghĩa : Nước sông Đồng Lung trôi man mác . Xưa nay vẫn mang đi mọi ưu sầu . Bãi cát ven sông những rừng lau đã tàn , từng đàn cò trắng bay liệng . Nơi thung lũng ở đầu sông , vào đêm trăng sáng , cảm thấy như trăng rơi đầy đất , con trâu nằm ngủ trong đêm lạnh . Khi chiều xuống mầu xanh của núi lẫn với mầu ngôi thành hoang vắng . Lúc thu sang hơi gió lạnh thổi qua bờ trúc làm cho cái lều nhỏ cũng hoang vu . Nghe tiếng kêu từ giã của đàn chim Âu theo giòng nước sông bay đi . Kiếp người lao lung sống gửi thác về bao giờ mới chấm dứt ?
Dịch thơ : SÔNG ĐỒNG LUNG
Sông Đồng Lung nước trôi man mác
Từ xưa nay rửa sạch ưu phiền
Cò bay trắng bãi cát lau tàn
Trâu nằm rét lũng sâu trăng dãi
Chiều xuống xanh hoang thành lẫn núi
Thu đến gió sông thổi lạnh lều
Tiếng chim Âu theo nước bay vèo
Kiếp sống gửi bao giờ mới hết ?
Tháng 11/2015 Nguyễn thị Vinh
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét