LÂM GIANG TIÊN ( DẠ QUY LÂM CAO )
Dạ ẩm Đông Pha tỉnh phục tuý
Quy lai phảng phất tam canh
Gia đồng ty tức dĩ lôi minh
Xao môn đô bất ứng
Ỷ trượng thính giang thanh
Trường hận thử phân phi ngã hữu
Hà thì vong khước doanh doanh ?
Dạ lai phong tĩnh hộc văn bình
Tiểu chu tòng thử thệ
Giang hải ký dư sinh .
Dịch nghĩa : ( Đông Pha là vùng đất , có một thời Tô Thức tới làm nhà ở đó, nên mới đặt bút danh là Tô Đông Pha )
Ở Đông Pha , đêm uống rượu tỉnh rồi say , say rồi tỉnh . Khi trở về thì trời đã canh ba . Đứa ở ngủ say ngáy như sấm . Gọi mãi người nhà cũng không thức tỉnh mà mở cửa . Đành dựa vào cái gậy, đứng nghe tiếng giòng sông đang chẩy .
Hận cái thân mình chẳng phải của mình . Cho nên không thoát khỏi vòng danh lợi . Giá như rũ bỏ được mọi thứ, thì trong đêm khuya gió lặng sóng êm này, lên một chiếc thuyền con, theo dòng nước ra đi . Gửi những ngày thừa của mình cho sông biển .
Dịch thơ : LÂM GIANG TIÊN
Miền Đông Pha đêm say rồi tỉnh
Về đến nhà chắc đã tam canh
Đứa ở ngáy vang như sấm dậy
Gọi mãi người thân vẫn lặng thinh
Đành tựa gậy , nghe dòng sông chẩy
Tiếc thân ta !
Không phải của mình .
Thế cho nên !
Chẳng thoát bả công danh .
Giá mà ! ...
Đêm nay ... Gió nhẹ sóng êm ...
... Thì ta ... Lên chiếc thuyền con một mình
Gửi ngày thừa ... Chốn biển xanh ...
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH. NGÀY 6/4/2017
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét