Hồng hạnh khai thì
Hoa để tằng tương ngộ
Nhất khúc " Dương xuân " xuân dĩ mộ
Hiểu oanh thanh đoạn , triêu vân khứ
Viễn thuỷ lai tòng lâu hạ lộ
Quá tận lưu ba
Vị đắc ngư trung tố
Nguyệt tế phong tiêm thuỳ liễu độ
Mộng hồn trường tại phân khâm xứ .
Dịch nghĩa : Lầu cao dựng trên mặt hồ nước trong xanh như ngọc . Ven bờ hồ là rừng cây
Hoa hồng , hoa hạnh đến mùa đều nở rộ . Ta đã gặp nhau dưới hoa chiều xuân ấy . Cùng ca một khúc " Dương xuân " . Tiếng ca hay làm cho con chim oanh đang hót cũng phải lắng nghe . Mây ở đâu cũng bay về ( chữ " triêu vân " trong nguyên tác không có ý là mây buổi sáng mà có ý chỉ thần nữ trên núi Vu Sơn ) .
Dòng nước dưới lầu miệt mài chẩy đi đâu xa lắm . Sóng lăn tăn tít tắp tận chân trời . Chẳng nhìn thấy bóng chim tăm cá . Chỉ thấy trăng non , gió nhẹ vờn bến liễu . Người thương thì đã đi xa xứ nào . Để lại mình ta với giấc mộng dài vô tận .
Dịch thơ : ĐIỆP LUYẾN HOA
Lầu ngọc trên hồ nước biếc xanh
Rừng hoa hồng hạnh
Dưới hoa mình gặp
Chiều xuân , cùng hát khúc " Dương xuân "
Quần tụ mây bay , bặt tiếng oanh
Dưới lầu nước chẩy đi vô tận
Sóng tít chân trời
Cá biệt tăm hơi
Gió nhẹ trăng suông rặng liễu phơi
Suốt đêm xuân , mơ người viễn xứ .
NGUYỄN THỊ VINH. DỊCH NGÀY. 19/3/2017
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét