Bạch thuỷ nhiễu đông thành
Thử địa nhất vi biệt
Cô bồng vạn lý chinh
Phù vân du tử ý
Lạc nhật cố nhân tình
Huy thủ tự tư khứ
Tiêu tiêu ban mã minh
Dịch nghĩa : Phía Bắc núi chắn ngang . Phía đông sông bọc kín . Đất này chính là nơi ly biệt . Bạn ra đi như chiếc thuyền đơn lẻ , xông pha ngàn dặm . Như đám mây vô định trên bầu Trời . Mặt Trời lặn như Ta vừa tiễn bạn . Tay vẫy mãi lúc chia xa . Người đi như con ngựa lìa đàn . Khiến lòng Ta thương nhớ .
Dịch thơ. TIỄN BẠN
( ngũ ngôn bát cú )
Núi chắn ngang phương Bắc
Sông bọc kín phương Đông
Đất này , nơi ly biệt
Mây tiễn người lên đường
Mặt Trời vừa rơi xuống
Con thuyền đi muôn phương
Ai giơ tay vẫy mãi
Lìa đàn ngựa đáng thương !
( bát ngôn bát cú )
Núi phương Bắc chắn ngang như thành quách
Sông miền Đông trắng nước bủa lung tung
Có phải đây là nơi Ta ly biệt ?
Chiếc thuyền con đơn lẻ vượt muôn trùng
Mây lang thang như người vừa cất bước
Vầng dương rơi như bạn đã ra đi
Tay vẫy mãi , xa nhau từ đây nhé !
Thương lắm người ơi ! Lúc ngựa lìa đàn !
Nguyễn thị Vinh dịch 2013
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét