Lăng ca thanh xướng bất thăng xuân
Chỉ kim duy hữu Tây Giang nguyệt
Tằng chiếu Ngô Vương cung lý nhân .
Dịch nghĩa : Vườn ngự uyển ngày xưa , nay lâu đài hoang phế . Chỉ hàng dương liễu là vừa thay lá mới . Tiếng ai hát khúc Lăng ca cất lên mà mùa xuân không tới . Duy nhất chỉ còn vầng trăng chiếu sông Tây Giang là vẫn như xưa . Vẫn vằng vặc chiếu soi nhan sắc tuyệt vời của Tây Thi trong cung Ngô Vương .
Dịch thơ : THĂM CẢNH CŨ THÀNH CÔ TÔ
Vườn cũ đài hoang , dương liễu biếc
Lăng ca ai hát , chẳng xuân về
Bây giờ chỉ có Tây Giang nguyệt
Cung Ngô từng chiếu đẹp Tây Thi .
Nguyễn thị Vinh 20/12/2015
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét