Thứ Năm, 10 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ VƯƠNG CHI HOÁN

        Vương chi Hoán người Thái nguyên Sơn tây . Nổi tiếng với những bài thơ viết về biên ải

                                                    LƯƠNG CHÂU TỪ
                                       Hoàng Hà viễn thướng bạch vân gian
                                       Nhất phiến cô thành vạn nhân san
                                       Khương địch hà tu oán dương liễu
                                       Xuân phong bất độ Ngọc Môn quan .

Dịch nghĩa :       Sông Hoàng Hà trôi về xa thẳm , mây trắng cũng trôi theo . Một thành trì hoang phế nằm dưới những ngọn núi cao sừng sững . Tiếng ai thổi sáo bài "chiết liễu " nghe thật thê lương ai oán . Cửa ải Ngọc Môn đã khoá chặt , đến ngọn gió xuân cũng không thể sang được . 

Dịch thơ :                               KHÚC HÁT LƯƠNG CHÂU
                                     Mây trôi trên nước , trắng sông Hoàng
                                     Núi cao sừng sững , mảnh thành hoang
                                     Ai thổi sáo chi ? Bài " chiết liễu "
                                     Ngọc Môn xuân khoá , gió nào sang ?

                                         Nguyễn thị Vinh dịch năm 1998

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa