Cửu nhật cửu nguyệt vọng hương đài
Tha tịch tha hương tống khách bôi
Nhân tình dĩ yếm nam trung khổ
Hồng nhạn na tòng bắc địa lai .
Dịch nghĩa : Vương Bột bị lưu đày xuống phía nam đất Thục . Ngày tết trùng dương (9/9) , có bạn từ phương bắc xuống thăm . Vương Bột bày bàn rượu lên đài cao ngóng về phương bắc mà tiễn bạn . Lòng ngậm ngùi cho thân phận lưu đày , nâng chén rượu ly hương đưa tiễn . Dặn bạn đừng đến nơi khổ ải này nữa .
Dịch thơ : TẾT TRÙNG DƯƠNG LƯU ĐÀY ĐẤT THỤC
Ngày này là tết trùng dương
Mời nhau ly rượu vọng hương bắc đài
Quê người nâng chén tiễn ai ?
Nam trung đất Thục lưu đầy xót xa
Bắc phương bạn xuống chi mà !
Nguyễn thị Vinh dịch 1998
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét