Thứ Năm, 10 tháng 3, 2016

DỊCH THƠ CAO THÍCH

                                                     DẠ BIỆT VI TƯ SĨ
                                       Cao quán trương đăng tửu phục thanh 
                                       Dạ trung tàn nguyệt nhạn quy nhanh
                                       Chỉ ngôn đề điểu kham cầu lữ
                                       Vô ná xuân phong dục tống hành
                                       Hoàng Hà khúc lý sa vi ngạn
                                       Bạch Mã tân biên liễu hướng thành
                                       Mạc oán tha hương tạm ly biệt
                                       Tri quân đáo xứ hữu phùng nghênh

        Dịch nghĩa :       Đốt ngọn đèn lên , treo cao nơi quán rượu . Mời nhau một chén chia ly . Đêm đã về khuya , vầng trăng xuống dần , nhạn bay về tổ , ríu rít gọi nhau . Ngọn gió xuân không phải là mũi tên bắn đi , mà cứ như dục giã người lên đường . Sông Hoàng Hà bờ cát nay lở mai bồi không cố định . Thành Bạch Mã những rặng liễu phía ngoài tường thành đều hướng cả vào trong . Xin bạn đừng buồn nhiều khi phải tạm chia ly . Tin rằng bạn có đến đâu thì cũng đươc mọi người chào đón . 

        Dịch thơ :                        ĐÊM TIỄN VI TƯ SĨ
                                      Treo ngọn đèn lên rót rượu mời
                                      Tiếng chuông buổi sáng đã làm rơi
                                      Vầng trăng để nhạn bay về tổ
                                      Ríu rít gọi nhau giữa Đất Trời
                                      Làm sao , gió lại dục chia phôi
                                      Hoàng Hà bờ cát nổi rồi trôi
                                      Bạch Mã thành biên liễu rủ ngoài
                                      Xin đừng mang nỗi sầu ly biệt
                                      Bạn đến nơi đâu cũng đón mời .
                                                   1994
                                           Nguyễn thị Vinh
   

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa