Chủ Nhật, 14 tháng 2, 2016

DỊCH THƠ NGUYỄN TRÃI

                                         THÍNH VŨ
                             Tịch mịch u trai lý
                             Chung triêu thính vũ thanh
                             Tiêu hao kinh khách chẩm
                             Điểm trích sổ tàn canh
                             Cách trúc xao song mật
                             Hoà chung nhập mộng thanh
                             Ngâm dư hồn bất mị
                             Đoạn tục đáo thiên minh .

          Dịch nghĩa : Nơi trai phòng , đêm lặng vắng . Nghe mưa đến sáng . Tiếng mưa buồn bã não nùng , làm cho khách cũng không ngủ được . Giọt mưa cứ rơi thánh thót suốt đêm . Ngoài song cửa tiếng mưa rơi vào khóm trúc nghe xào xạc . Trong thinh không tiếng chuông văng vẳng chen vào giấc ngủ mơ màng . Thơ đã ngâm nhiều mà giấc ngủ vẫn không đến . Đành thức thâu đêm để nghe mưa lúc to lúc nhỏ tới tận sáng .
         Dịch thơ :
                                             NGHE MƯA
                          Phòng trai lặng vắng những mơ màng
                          Nghe tiếng mưa rơi suốt cả đêm
                          Ta buồn khách cũng không yên giấc
                          Gieo chi thánh thót giọt ngoài thềm
                          Bên song khóm trúc mưa xào xạc
                          Thinh không chuông vẳng giấc chưa êm
                          Đã cạn thơ ngâm mà vẫn thức
                          Nghe mưa khoan nhặt tới thâu đêm .

                               Tháng 4/2015 . Nguyễn thị Vinh

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa