Mạc mạc trần ai mãn thái không
Bế môn cao chẩm ngoạ kỳ trung
Nhất thiên minh nguyệt giao tình tại
Bách lý Hồng sơn , chánh khí đồng
Nhãn để phù vân , khan thế sự
Yêu gian trường kiếm quải thu phong
Vô ngôn độc đối đình tiền trúc
Sương tuyết tiêu thời hợp hoá long .
Dịch nghĩa : Tiếng than ai oán đầy rẫy Đất Trời . Đóng cửa kê cao gối nằm tận trong nhà nghe vẫn thấy . Trăng đầy Trời , sáng trong như tình bạn . Núi Hồng Lĩnh ngăn cách , dù xa nhau ngàn dặm thì chính khí vẫn đồng lòng . Nhìn thế sự như mây bay qua trước mắt mà buồn . Thanh kiếm trừ bọn gian tà yêu ma đành treo trong gió thu . Không nói năng gì , ngồi nhìn khóm trúc nơi sân trước . Đợi thời cơ tới
Dịch thơ. GỬI BẠN
Đầy rẫy Đất Trời , những oán than
Nằm kê cao gối , cửa cài then
Một trời trăng sáng , như tình bạn
Ngàn dặm Hồng sơn , chí vẫn cùng
Buồn thế sự , mây qua trước mắt
Kiếm trừ gian , đành gác thu phong
Lặng nhìn khóm trúc , nơi sân trước
Đợi tuyết sương tan , sẽ hoá rồng .
Tháng 11/2015 Nguyễn thị Vinh
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét