Thứ Ba, 23 tháng 2, 2016

DỊCH THƠ NGUYỄN DU

                    KÝ HỮU
                                  Mạc mạc trần ai mãn thái không
                                  Bế môn cao chẩm ngoạ kỳ trung
                                  Nhất thiên minh nguyệt giao tình tại
                                  Bách lý Hồng sơn , chánh khí đồng
                                  Nhãn để phù vân , khan thế sự
                                  Yêu gian trường kiếm quải thu phong
                                  Vô ngôn độc đối đình tiền trúc
                                  Sương tuyết tiêu thời hợp hoá long . 
         Dịch nghĩa :       Tiếng than ai oán đầy rẫy Đất Trời . Đóng cửa kê cao gối nằm tận trong nhà nghe vẫn thấy . Trăng đầy Trời , sáng trong như tình bạn . Núi Hồng Lĩnh ngăn cách , dù xa nhau ngàn dặm thì chính khí vẫn đồng lòng . Nhìn thế sự như mây bay qua trước mắt mà buồn . Thanh kiếm trừ bọn gian tà yêu ma đành treo trong gió thu . Không nói năng gì , ngồi nhìn khóm trúc nơi sân trước . Đợi thời cơ tới

         Dịch thơ.           GỬI BẠN
                                                 Đầy rẫy Đất Trời , những oán than
                                                 Nằm kê cao gối , cửa cài then
                                                 Một trời trăng sáng , như tình bạn
                                                 Ngàn dặm Hồng sơn , chí vẫn cùng
                                                 Buồn thế sự , mây qua trước mắt
                                                 Kiếm trừ gian , đành gác thu phong
                                                 Lặng nhìn khóm trúc , nơi sân trước
                                                 Đợi tuyết sương tan , sẽ hoá rồng .

                                                 Tháng 11/2015    Nguyễn thị Vinh

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa