Thứ Ba, 16 tháng 2, 2016

DỊCH THƠ LÝ BẠCH : TỐNG HỮU NHÂN

              Thanh sơn hoành bắc quách
              Bạch thuỷ nhiễu đông thành
              Thử địa nhất vi biệt
              Cô bồng vạn lý chinh
              Phù vân du tử ý
              Lạc nhật cố nhân tình
              Huy thủ tự tư khứ
              Tiêu tiêu ban mã minh

         Dịch nghĩa : Phía bắc núi chắn ngang . Phía đông sông bọc kín . Đất này chính là nơi ly biệt . Bạn đi như chiếc thuyền đơn lẻ xông pha ngàn dặm . Như đám mây trôi vô định trên bầu trời . Mặt trời lặn như ta vừa tiễn bạn . Tay vẫy mãi lúc chia xa . Người đi như con ngựa lìa đàn , khiến lòng thương nhớ .
   
         Dịch thơ :      TIỄN BẠN
                      Núi phương bắc chắn ngang như thành quách
                      Sông miền đông trắng nước bủa lung tung
                      Có phải đây là nơi ta ly biệt
                      Chiếc thuyền con đơn lẻ vượt muôn trùng
                      Mây lang thang như người vừa cất bước
                      Vầng dương rơi như bạn đã ra đi
                      Tay vẫy mãi xa nhau từ đây nhé !
                      Thương lắm người ơi lúc ngựa lìa đàn ! 
                                  2013 Nguyễn thị Vinh 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa