Bạch thuỷ nhiễu đông thành
Thử địa nhất vi biệt
Cô bồng vạn lý chinh
Phù vân du tử ý
Lạc nhật cố nhân tình
Huy thủ tự tư khứ
Tiêu tiêu ban mã minh
Dịch nghĩa : Phía bắc núi chắn ngang . Phía đông sông bọc kín . Đất này chính là nơi ly biệt . Bạn đi như chiếc thuyền đơn lẻ xông pha ngàn dặm . Như đám mây trôi vô định trên bầu trời . Mặt trời lặn như ta vừa tiễn bạn . Tay vẫy mãi lúc chia xa . Người đi như con ngựa lìa đàn , khiến lòng thương nhớ .
Dịch thơ : TIỄN BẠN
Núi phương bắc chắn ngang như thành quách
Sông miền đông trắng nước bủa lung tung
Có phải đây là nơi ta ly biệt
Chiếc thuyền con đơn lẻ vượt muôn trùng
Mây lang thang như người vừa cất bước
Vầng dương rơi như bạn đã ra đi
Tay vẫy mãi xa nhau từ đây nhé !
Thương lắm người ơi lúc ngựa lìa đàn !
2013 Nguyễn thị Vinh
- Thi đàn Việt Nam
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.


Bài đăng
0 nhận xét:
Đăng nhận xét