Thứ Sáu, 19 tháng 2, 2016

DỊCH THƠ CHU VĂN AN. MIẾT TRÌ

                             Thuỷ nguyệt kiều biên lộng tịch huy
                             Hà hoa hà diệp tịnh tương y
                             Ngư du cổ chiếu long hà tại
                             Vân mãn không sơn hạc bất quy
                             Lão quế tuỳ phong hương thạch lộ
                             Nộn đài trước thuỷ một tùng phi
                             Thốn tâm thù vị như hôi thổ
                             Văn thuyết tiên hoàng lệ ám huy .
            Dịch nghĩa :      Bên cầu ao trăng lồng bóng nước . Hoa sen chen lẫn lá sen như tấm áo thêu .cá bơi ao cũ chưa hoá rồng . Mây phủ đồi hoang hạc chẳng bay về . Gió đưa mùi hương quế trên con đường lát đá . Trước giòng nước rêu phong kín đài cao , như phủ lấp lối vào rừng tùng . Đau xót trong lòng khi nhìn vượng khí nơi đế đô  cứ tắt dần . Tưởng nhớ tiên hoàng mà lệ nhỏ .

            Dịch thơ.      AO RÙA
                           Bên cầu chiều xuống trăng lồng nước
                           Hoa lá chen nhau tưởng áo thêu
                           Ao cũ cá bơi rồng vắng bóng
                           Đồi hoang mây phủ hạc bay vèo
                           Gió đưa hương quế thơm đường đá
                           Cổng tùng rêu kín nước không gieo
                           Đau lòng nhìn đất thần linh lạnh
                           Tưởng nhớ Tiên Quân lệ đã nhiều . 
                                       2/5/2015.     Nguyễn thị Vinh

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

 
lăng mộ đá toyota thanh hóa